Categories
Editorial UPC General

Conversatorio con autores del libro “La inevitable globalización”

Te invitamos a participar del Conversatorio con autores del libro “La Inevitable Globalización: enfoque cultural y económico del escenario mundial” a desarrollarse dentro del horario de viernes cultural en el Auditorio Bustamante del Campus UPC San Isidro este 20 de octubre. Contaremos con los valiosos comentarios de Daniel Flores Bueno, Jorge Illa Boris, Bruno Rivas Frías y Oscar Sánchez Benavides quién moderará el evento.

En este conversatorio se buscan compartir y someter a discusión con los estudiantes y el público en general, las reflexiones que sobre el tema han realizado algunos profesores en el marco de su labor docente. El libro está compuesto por ocho artículos de divulgación en los que se mantiene una pauta general: cada autor ha seleccionado un tema de interés y lo analiza teniendo en cuenta los referentes académicos más importantes de la globalización contemporánea.

Descarga el 1er capítulo del libro: http://hdl.handle.net/10757/621408

Categories
Editorial UPC General

Presentación del libro: “La catedral del criollismo”

*Este martes 31 de octubre se presentará el libro “La Catedral del Criollismo. Guardia Vieja del siglo XXI.”, en el auditorio Luis Bustamante del campus UPC San Isidro a las 7:00 p.m.

La Editorial UPC presenta una publicación inédita con testimonios de primera fuente plasmadas en una crónica que nos invita a conocer las historias de jaranistas de la Guardia Vieja, quienes reclaman ser oídos por ser parte importante de la peruanidad. Este primer libro de Luis Cáceres Álvarez está lleno de episodios, versos y canciones que demuestran que el criollismo sigue sonando y es escuchado en una ciudad que se abre paso al siglo XXI.

La presentación contará con la participación de Wendor Salgado Bedoya, maestro guitarrista, músico de gran experiencia y sabiduría popular de la costa peruana. En su larga trayectoria ha recibido innumerables premios y distinciones: la más reciente fue un reconocimiento por el Ministerio de Cultura como “Personalidad Meritoria de la Cultura Peruana” en octubre del 2011; y Francisco Zeballos Valle, especialista en curadurías, ediciones y crítica en el mundo del arte, quién ha obtenido diversos premios nacionales de fotografía; y ha realizado, numerosas exposiciones tanto en el Perú como en el extranjero.

La ceremonia finalizará con una serenata criolla especialmente realizada para esta ocasión por varios jaranistas de la Guardia Vieja, al mismo estilo de un viernes por la noche en Breña.

Confirma tu asistencia aquí
*Descarga el primer capítulo del libro, aquí: http://dx.doi.org/10.19083/978-612-318-110-9

Guardia Vieja del siglo XXI

La Catedral del Criollismo. Guardia Vieja del siglo XXI. Foto: Luis Cáceres ÁlvarezWendor Salgado y Víctor Reyes.

El abrazo de los compadres. Wendor Salgado y Víctor Reyes. Foto: Luis Cáceres Álvarez

Grace Flores, Lalo Llanos, Antonio Graña

Grace Flores, Lalo Llanos, Antonio Graña. Foto: Luis Cáceres Álvarez

Wendor Salgado y pisco, agua divina

Wendor Salgado y pisco, agua divina. Foto: Luis Cáceres Álvarez

 

 

Categories
Editorial UPC General

Seis términos relacionados con el proceso de traducción que todo proveedor y usuario de traducciones debe conocer

Si eres un proveedor, o usuario, de servicios de traducción, te interesará saber que existe una norma de calidad (UNE-EN ISO 17100) que establece los requisitos que debes cumplir para gestionar proyectos de traducción. A continuación, te presentamos seis términos clave referidos al proceso de producción que podrás encontrar en mayor detalle en el Diccionario para profesionales de la traducción. Una vez que domines esta terminología, ponla en práctica.

Traducción, f.
Conjunto de procesos para reproducir el contenido de la lengua de origen en el contenido de la lengua de destino de forma escrita (UNE-EN ISO 17100).

Autocomprobación, f.
Examen del contenido de la lengua de destino efectuado por el mismo traductor (UNE-EN ISO 17100).

Revisión, f.
Cotejo bilingüe del contenido de la lengua de destino con el contenido de la lengua de origen respecto a su adecuación a la finalidad prevista (UNE-EN ISO 17100).

Corrección de concepto, f.
Examen monolingüe del contenido de la lengua de destino respecto a su adecuación a la finalidad prevista (UNE-EN ISO 17100).

Corrección de pruebas, f.
Examen del contenido de la lengua de destino revisado y aplicación de las correcciones antes de su impresión (UNE-EN ISO 17100).

Verificación final, f.
Confirmación del gestor de proyectos de que se han cumplido las especificaciones (UNE-EN ISO 17100, 12).

Recuerda que la versión completa del Diccionario para profesionales de la traducción la puedes adquirir visitando la tienda on line UPC (versión física y virtual). Esta te ayudará a familiarizarte con estos términos y otros relacionados con terminología normalizada vinculada a las tres fases del proceso de traducción (preproducción, producción y posproducción)